Ayuntamiento de A Coruña

Ayuntamiento de A Coruña

POETAS DI(N)VERSOS con Lorna Saughnessy e Isaac Xubín

Un recital poético lleno de auténtico sabor celta. Irlanda atravesando dos voces en gallego e inglés. Dos traductores poéticos de fina sensibilidad: la del coruñés que vivió en Irlanda y la de quien versionó a Manuel Rivas desde allí.

A quién va dirigido:

Para público en general

Cuándo:

18/04/2016

Ya ha finalizado

Horario:

20:30 h

Dirección:

Centro Sociocultural Ágora. Lugar da Gramela 17. 15010 A Coruña

Precio:

Entrada gratuita hasta completar la capacidad

Contacto:

981189888

Documentos:

Dossier Poetas di(n)versos abril 2016 (925 KB)

LORNA SAUGHNESSY

Lorna Shaughnessy (Belfast, Irlanda del Norte, 1961) es poeta, traductora y profesora universitaria de Estudios Hispánicos en la Universidad Nacional de Irlanda, en Galway.

Publicó  tres poemarios: Torching the Brown River [Incendiar o río Brown], Witness Trees [Árbores testemuñas] y Anchored [Ancorada], en 2008, 2011 y 2015 respectivamente. Un poema suyo, ‘Grasping the Nettle’ (O touro polos cornos), fue incluído en la antología The Forward Book of Poetry (2009). Publicó también dos traducciones de poesía contemporánea mejicana, Mother Tongue. Selected Poems by Pura López Colomé y If We Have Lost our Oldest Tales de María Baranda, los dos en 2006. Su traducción de The Disappearance of Snow [A desaparición da neve] de Manuel Rivas, publicada por Shearsman Press en 2012, fue preseleccionada para el premio Popescu de traducción. Sus traducciones de poemas de Chus Pato están incluidas en las antologías To the Wind Our Sails. Irish Writers Translate Galician Poetry [Coas nosas velas ao vento. Escritoras irlandesas traducen poesía galega] (2010) y Forked Tongues. Galician, Basque and Catalan Women's Poetry in Translations by Irish Poets [Linguas bífidas. Poesía de mulleres galegas, vascas e catalás en tradución de poetas irlandesas] (2012).

 

CAMIÑANDO POLA ESTRADA DO TREMO

ocorréuselle que a felicidade sería como ter unha laverca

que se ergue desde a boca do estómago ata a cabeza

para estoupar nun canto que só ela recoñecería.

Que o seu corazón era un xardín murado

coidado por unhas xardineiras chamadas Prudencia, Constancia e Fe,

pero a súa vida semellaba máis ben un tremo no cumio dun outeiro

e, a xente nela, ovos que paxaros cantores puxeran no chan,

invisíbeis para os nosos ollos pero totalmente expostos.

 

Que as relacións consistían en escoller os pasos

polo tremo sen alterar os niños,

e a posibilidade da ledicia pendía dalgún xeito

dunha familiaridade coa febleza

só coñecida en ámbito salvaxe;

como os ovos da laverca, era algo

que non se podía apañar, algo

para chocar de vez, eternamente.

 

ISAAC XUBÍN

Nacido en A Coruña en 1978, Isaac Xubín es Licenciado en Filoloxía Galega por la Universidade de Vigo, y maestro en Política lingüística e planificación da lingua galega. Como traductor, profesor e investigador elaboró un diccionario bilingüe gallego-éuskaro. Constituyendo nuestro principal traductor de la lengua vasca para el gallego, publicó traducciones entre las que destacan "Sete poetas vascos" y "Tempo de exilio", de Joseba Sarrionandia, por los que ganó los prestigiosos premios de traducción Lois Tobío (2013) y Etxepare (2015) respectivamente. Asimismo, fue lector de lengua y cultura gallegas en la Universidad Nacional de Irlanda (University College Cork), y en la actualidad escribe su tesis de doctorado, un estudio sobre las relaciones entre literatura y gastronomía.

Como creador ha publicado obras de poesía entre las que hace falta destacar Lisboa –Premio de poesía de la Universidade de Vigo– y "Con gume de folla húmida" –XXIV edición del Premio Lorenzo Baleirón–, y de narrativa corta: Château Bobcat y Lee pied de Julien DuPuy, ambos primer premio en el certamen Os Viadutos de Redondela. En el próximo mes de septiembre publicará su primera novela, "Non hai outro camiño".

 

OILEÁIN ÁRAINN

Nacer en Inis Mór co océano a zoupar nos ollos e a meterse sen remedio polas calexas de son ou furnas que forman os oídos.

Nacer alí e saber o que é navegar as ondas e soñar con cabalos a penetrar o vento durante quilómetros e quilómetros sen sentir o Boireann nas pedras, como se fose un topónimo a renacer noutras pequenas linguas que nunca soñaran resistir. 

Vivir en Inis Mór,

na do Medio ou na do Leste,

soñar penetracións rubias a rentes da herba e sentir

o bico da lúa que te pica

de golpe na tempa esquerda para lembrar

que non é todo verde nesta illa,

que tamén existe a cor vermella

se naces en Inis Mór

a desexar a visión eterna da muller de Cláir. 

Compartir en Tuenti

¿Qué te parece esta sección?

-101-101-101

Síguenos en

¡Tienes un navegador demasiado antiguo!

Lo sentimos pero tu navegador es muy antiguo para poder mostrar esta página. Debes de actualizarlo o usar un navegador compatible. Hemos optimizado esta web para Google Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Safari y Microsoft Edge. Instalar ahora un navegador compatible

Iniciar sesión